5 anglických idiomů, které se vyplatí znát (a jejich české a španělské protějšky)

Idiomy. Ustálená slovní spojení, která se musíme naučit, protože jejich význam z jednotlivých slov neodvodíme. Dalo by se říct, že v cizím jazyce bývají pomyslnou třešničkou na dortu – jedním z posledních pilířů, který nám chybí k tomu, aby náš mluvený projev působil přirozeně. Mají však svá pravidla a jejich správné používání vyžaduje jak jazykový cit, tak především trénink. Přesto (a právě proto) se idiomům vyplatí věnovat pozornost, protože právě ony dokáží pozvednout váš mluvený projev na novou úroveň.

Přečtěte si článek, ve kterém jsme pro vás vybrali pět anglických idiomů, které se hodí znát, a jejich španělské a české protějšky.

 

  1. It’s raining cats and dogs

    Čeká vás v práci small talk v cizím jazyce? Téma počasí je obvykle sázka na jistotu. Zatímco v češtině se říká, že leje jako z konve, pokud chceme vyjádřit v angličtině, že silně prší, řekneme, že doslova „prší kočky a psi“. Roztomilé, že? Vlastně ani moc ne. Původ tohoto idiomu je sice nejistý, ale udává se, že pochází ze 17. století a že se váže k období, kdy Anglii trápily tak silné deště, že byla v ulicích často vyplavovaná těla mrtvých zvířat.

    Použití ve větě: Don’t forget your umbrella – it’s raining cats and dogs out there!

    Ve španělštině se používá fráze está lloviendo a cántaros – doslova „prší/leje jako ze džbánů“.
  1. To buy a pig in a poke

    Udělali jste v minulosti unáhlené rozhodnutí, aniž byste znali všechny podrobnosti? Pak se vám už nejspíš stalo, že jste si od někoho koupili zajíce v pytli. V angličtině se však setkáme s frází to buy a pig in a poke, tedy „koupit prase v pytli“.

    Když jste si totiž dříve chtěli od farmáře na trzích koupit prase, neměli jste jistotu, zda vám do pytle místo prasete neschoval nějaké jiné zvíře – obvykle třeba kočku. S kočkou ostatně pracuje i španělština ve frázi
    dar gato por liebre, tedy „vydávat kočku za zajíce“.

    Použití ve větě: He didn’t read the contract carefully, so he ended up buying a pig in a poke.

    Sice platí, že co jazyk, to jiné zvíře, ovšem jedno mají všechny jazyky společné: tímto slovním spojením je vždy vyjádřena situace, kdy dochází k podvodnému či nečestnému jednání druhé strany.

  1. Come rain or shine

    Máte na následující den naplánovanou důležitou schůzku s nadřízeným? Pak vám dost možná řekl, ať dorazíte, i kdyby padaly trakaře. V angličtině se můžete setkat se spojením come rain or shine – je jedno, jestli bude pršet nebo svítit sluníčko, prostě přijďte. Ve španělštině se používá lehce odlišná varianta: llueva o truene – tedy i kdyby pršelo nebo hřmělo.

    Použití ve větě: She goes jogging every morning, come rain or shine.

  2. To beat around the bush

    Nadešel čas předat vašemu kolegovi negativní zpětnou vazbu, jenže vám to je nepříjemné, a tak mu vykládáte všechno možné, než abyste mu řekli věci narovinu? Pak tzv. chodíte kolem horké kaše nebo anglicky „tlučete/mlátíte kolem keře“.

    Původ této fráze pravděpodobně sahá až do středověku, kdy lovci vyháněli z keřů klacky zvěř, aby ji mohli ulovit. Někteří z pomocníků však jen předstírali, že loví, a tak nebušili klacky přímo do keřů, ale kolem nich, aby se vyhnuli práci.

    Použití ve větě: Stop beating around the bush and tell me what you really think.

    A jak je na tom španělština? Tam se používá fráze irse de las ramas, doslova tedy „chodit po větvích“.

  3. By the skin of your teeth

    Odevzdali jste někdy prezentaci na poslední chvíli a málem jste to nestihli? V češtině byste nejspíš použili frázi, že to bylo o „fous“ nebo „s odřenýma ušima“. V angličtině existuje idiom by the skin of your teeth. Zdá se vám to jako zvláštní formulace? Výraz totiž pochází z biblického textu, z knihy Job.

    Použití ve větě: She passed the exam by the skin of her teeth.

    Co se týče španělštiny, ta používá podobnou frázi jako čeština: por los pelos – o chlup/fous.

Další články

  • Všechny příspěvky
  • Blog
  • Cook's Cookbook
  • Novinky
Načíst více

Vše načteno