FAUX-PAS NA DOVOLENÉ II.

Cestujete na dovolenou autobusem nebo letadlem? Važte svá slova, mohla by vás stát víc, než si myslíte! Podívejte se na nejtypičtější chyby v angličtině a užijte si cestu na dovolenou plnou pohody.

Vše začíná u zavazadel

Ta potřebujete odbavit a někdy se do nich na letišti dokonce dívají – a tak je dobré vědět, jak jim říkat. Určitě to není luggages, protože toto slovo je nepočitatelné. Nepoužívejte luggage ani jako překlad pro kufr – to je suitcase. Pokud potřebujete mluvit o více než jednom zavazadle, ideální je spojení # pieces of luggage. Mnohdy v cizím jazyce pomáhá obtížné slovo jednoduše obejít jiným, v tomto případě se skvěle hodí bag/bags. Běžně to říkají i rodilí mluvčí, takže vaši jazykovou úroveň to určitě nesníží.

 

Tak už máte zavazadlo odbavené a jedno si nesete s sebou jako příruční, můžete tedy pokračovat na kontrolu. Té se neříká control, ale check. V angličtině je totiž velký rozdíl mezi 'kontrolovat' jako ovládat a 'zkontrolovat'. V kontextu letiště se hodí si zapamatovat: They CHECK your passport to CONTROL who enters the country. Vtipy se slovy Czech a check raději vynechte.

 

Zavazadlo vám prošlo a teď se ptají, zda něco převážíte, protože by se vás mohlo týkat clo – to se řekne duty nebo customs duty a nikoli fee. Řeší se u celní kontroly = customs. Pokud se chcete zeptat na výši cla, ptáte se How much duty do I have to pay on tobacco / for importing tobacco? Tady je dobré si také pamatovat, že dvojitý negativ, jako v mnoha jiných jazycích, je pozitiv. Většinou vás všichni pochopí, ale když na bezpečnostní či celní prohlídce na otázku, zda něco převážíte, řeknete I don't have nothing a pracovníci kontroly tam jsou opatrní, můžete zažít i velice důkladnou kontrolu zavazadla i vás samotných. Zabránit tomu jde ale jednoduše – prostě si pamatujte jednoduchou a jasnou frázi No, I don't.

 

Obsluha letadla není stevard

 

Když už jste se dostali bez úhony až na palubu, můžete se v klidu usadit. Anebo ne? Pokud vedle vás zrovna sedí např. někdo prostorově výraznější, pamatujte, že slovo fat by se ve spojení s osobou nemělo nikdy používat. Můžete si ale chtít přesednout i z jiného důvodu – pak je dobré zavolat letušku (potažmo stevarda) a zdvořile je požádat. V češtině je slovo stevard běžné, v angličtině se to ale tak už neříká. Používejte jednoduše flight attendant, což je slovo neutrální pro letušku i stevarda.

 

Tak a jak na to? Pozdravte s úsměvem a ptejte se, jak se mají, to je skvělý začátek! A jak o něco poprosit? Zkuste to takto:

 

'If it isn't too much trouble, may I…’ nebo 'Is there any way I can...?'

  • ​change seats
  • ask for ...
  • have another ...

Pokud chcete sedět v uličce, rozhodně to není little street nebo snad streetie. Používejte slovo aisle (čtěte /'aɪl/). Toto pojmenování platí i pro uličku ve vlaku, v autobuse nebo v kině či divadle. Pokud by se vám snad něco v průběhu cest nezdálo a chtěli jste slevu, chtějte discount. Řeknete-li si o sale, chcete výprodej.

 

Ptáte-li se na něco spolucestujících, používejte Would you mind + sloveso v ingové formě. Tedy:

Would you mind:

  • ​putting your seat up a bit, please.
  • turning down your music, please.
     

Tak jste doletěli a vycházíte z letiště, teď už doopravdy začíná dovolená! Pár tipů pro vás máme i zde. Nejčastější jazykové nástrahy vás potkají při koupi občerstvení, a tak si pamatujte, že je rozdíl mezi coffee (káva) x café (kavárna). To druhé by tedy znamenalo, že se chystáte koupit si celou kavárnu. Když chcete zaplatit, řekněte si o receipt. Pokud byste řekli recipe, místo účtenky byste dostali kuchařský recept. A poslední tip: jídelní lístek není (food) list, říkejte vždy menu.

 

 

Přejeme vám klidnou dovolenou!



Webové stránky používají k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Informace o používání jsou sdíleny se společností Google. Používáním těchto webových stránek laskavě souhlasíte s použitím souborů cookie.